ШІ скоро позбавить людей необхідності вивчати іноземні мови
Завдяки прогресу в машинному навчанні, каже лінгвіст Анатоль Стефанович, професор Вільного університету Берліна, ми вже маємо системи синхронного перекладу мовлення, які можуть зробити важку роботу з вивчення іноземної мови застарілою.
Він зазначає, що комп’ютерне розпізнавання мовлення та переклад стали достатньо ефективними для багатьох повсякденних цілей, і на сучасних смартфонах часто встановлено програму перекладача мовлення.
Метою є машинний переклад мови в реальному часі, тобто. з якомога меншою затримкою. Зараз для цього існують технологічні передумови, зазначає Goethe-Institut. Експерти Німецької культурної асоціації, яка сприяє культурному обміну та вивченню німецької мови за кордоном, розрізняють переклад з однієї мови на іншу та знання іноземної мови, причому останнє виходить «далеко за межі простого синхронного перекладу».
Лише кілька років тому це здавалося магією, коли ваш смартфон відображав перекладений текст меню, яке ви сфотографували за допомогою його камери. Сьогодні існують програми для перетворення мовлення в текст у режимі реального часу, які можуть допомогти вам подолати мовні бар’єри – хоча й із деякою затримкою в діалогах.
Компанія Samsung у тісній співпраці з Google пішла далі, створивши нову серію Galaxy S24. Якщо, скажімо, ви перебуваєте в іншій країні, не знаєте мови та хочете забронювати столик у ресторані, функція Live translate не лише відобразить переклад вашого дзвінка, але й озвучить його за допомогою голосу, створеного комп’ютером. . Тут також є певний часовий проміжок між вимовленим і перекладеним словом.
Інші обмеження можуть включати труднощі з виділенням потрібної мови оратора з фонової мови/шуму. І хоча з роками точність перекладу покращилася, складні речення, мовні нюанси, ідіоматичні вирази тощо часто створюють проблеми. Дослівні переклади «шматок пирога» за щось легке або «перебувати під погодою» за погане самопочуття, наприклад, не матимуть сенсу для іноземного співрозмовника.
Чим більше від додатків для перекладу мовлення вимагається, «тим більша ймовірність, що вони зазнають збою», — каже Стефанович, але додає: «Розпізнавання мовлення та переклад — це сфери, де можна очікувати подальших гігантських успіхів машинного навчання».
Гете-Інститут бачить, що навчання іноземних мов знаходиться на порозі глибоких змін, спричинених швидким розвитком моделей штучного інтелекту, таких як ChatGPT, який генерує текст, схожий на людину, і додатки якого включають мовний переклад. Вони «перетворять процес навчання, а також те, як ми спілкуємося».
Чи буде взагалі сенс вивчати іноземну мову в цьому чарівному новому світі ШІ? Стефанович каже, що так. «Я точно вважаю, що це цінно», — зауважує він, пояснюючи, що спілкування — це не лише обмін інформацією, а й людська взаємодія.
«Також у майбутньому ви не захочете підтримувати дружбу, не кажучи вже про романтичні стосунки, коли програма постійно діє як посередник».
Щобільше, каже Стефанович, ви не можете повністю зануритися в іншу культуру, коли «кожне висловлювання має бути перекладено комп’ютером». Кожна мова втілює особливу перспективу світу, каже він, і ви можете пізнати це, лише вивчивши мову.
Цю думку поділяє Goethe-Institut, який вказує на зростаючу кількість медичних працівників у Німеччині, для яких німецька мова не є рідною. Природне мовлення породжує емпатію, йдеться у дослідженні та запитується: «Чи хочемо ми жити у світі, де медичні працівники спілкуються з пацієнтами за допомогою синхронного перекладу?»
З наявністю засобів цифрового перекладу традиційне навчання іноземних мов у школах здається старомодним. Попри це, Стефанович вважає, що школярі «здебільшого» вивчають іноземні мови правильно, стверджуючи, що програми для вивчення мов можуть доповнити шкільні уроки, але не замінити їх.
Гете-Інститут очікує, що роль викладачів іноземних мов і викладання зміниться «від простої передачі знань до активної підтримки учнів».
Коли учні перебувають удома, інструменти штучного інтелекту можуть виконувати домашні завдання за них, незалежно від того, чи йдеться про іноземну мову, чи інший шкільний предмет. Отже, «у майбутньому нам доведеться триматися якомога далі від усіх видів домашніх завдань, які можуть виконуватися за допомогою так званих додатків ШІ», — прогнозує Стефанович.
Хоча ШІ має свої недоліки. Машинні тексти дуже сильно спрямовані на створення свого роду «середньої» мови, тому «вони завжди звучать надзвичайно пошарпано і не дуже оригінально», каже він.
Гете-Інститут попереджає, що поширення стандартного мовлення через широке використання систем синхронного перекладу мовлення може зменшити словниковий запас людей, а також поставити під загрозу діалекти та народні мови, таким чином збіднівши мову.
Вердикт Стефановича: «Краще, коли переклади роблять люди, а не машини».