Пісня-пародія про іммігрантів, створена ШІ, увійшла до топ-50 Німеччини

Дмитро Сизов
Пісня-пародія про іммігрантів, створена ШІ, увійшла до топ-50 Німеччини

Пісня про іммігрантів, чия музика, вокал і художнє оформлення були повністю створені за допомогою штучного інтелекту, увійшла до Топ-50 найпопулярніших пісень у Німеччині , що може стати першим для провідного музичного ринку.

Verknallt in einen Talahon – це пісня-пародія, у якій сучасні тексти, багато з яких базуються на расових стереотипах про іммігрантів, поєднуються зі шлагером 60-х.

Пісня займає 48 місце в Німеччині, четвертому за величиною музичному ринку світу. Менш ніж через місяць після релізу пісня має 3,5 мільйона трансляцій на Spotify і займає третє місце в глобальному рейтингу вірусних потоків потокової платформи .

Його творець, Джосуа Вагубінгер, який відомий як художник Butterbro, сказав, що він створив приспів пісні, завантаживши власний текст в Udio, інструмент генеративного штучного інтелекту, який може генерувати вокал та інструменти з простих текстових підказок.

Він використав музичний інструмент, щоб додати куплет після того, як приспів отримав схвальний відгук у TikTok. «Я вважаю, що в пісні все ще достатньо творчої свободи, щоб зробити її творчим проектом», — сказав ІТ-професіонал і музикант-любитель Die Klangküche (Звукова кухня), німецькому музичному подкасту.

Пісня привернула увагу німецьких ЗМІ не лише завдяки використаній технології виробництва, а й своїм ліричним змістом. У перекладі як «In Love with a Talahon» ця пісня посилається на германізовану версію арабського виразу «taeal huna», що означає «іди сюди», але зараз широко використовується в Німеччині для опису груп молодих чоловіків із іммігрантським походженням, часто зі зневажливим відтінком.

Лірика пародіює класичні сюжетні лінії пісень 1960-х років «хороша дівчина влюбляється в поганого хлопця», як-от «Важак зграї Шангрі-Лас». Об’єкт бажання співака, створеного штучним інтелектом, носить «ремінь Louis, сумку Gucci і кросівки Air Max» і «пахне цілим парфумерним магазином».

Коли її коханий злиться, вона міркує: «Він солодкий, як пахлава» — мабуть, намагаючись ототожнити його з турецькою культурою.

Вагубінгер сказав, що хотів створити пісню, яка б висміювала відверту поведінку мачо «з блиском в очах і без розрізнення», але додав, що його основною мотивацією було створити трек, який би став вірусним у соціальних мережах. «Це був виклик, який я поставив собі», — сказав він Die Klangküche.

Але Марі-Луїза Гольдманн, редактор культури консервативної газети Die Welt, сказала, що в пісні проходить тонка грань між пародією та дискримінацією.

«Змішання культури мігрантської молоді з німецьким шлагерним консерватизмом схвилює стільки ж слухачів, скільки й образить», – сказала вона. «Талахон [у пісні] не приховує його відсталого гендерного іміджу, але спірно, чи він [Баттербро] применшує, прославляє чи нападає на це».

Феліція Агає, письменниця музичного журналу Diffus, назвала популярність пісні «подвійно проблематичною», оскільки «талахон» міцно закріпився як образа серед молодих німців та австрійців щодо мігрантів.